తోబా టేక్ సింగ్, 2016

కె. సచ్చిదానందన్

(మలయాళమూలం: కె. సచ్చిదానందన్. ఆంగ్లానువాదం: కె. సచ్చిదానందన్. ఇది ఆంగ్లం నుండి తెలుగు)

(సాదత్ హసన్ మంటో రాసిన ప్రసిద్ధ కథ తోబా టేక్ సింగ్ ను స్మరిస్తూ రాసిన కవిత యిది. భారతదేశ విభజన జరిగినప్పుడు ఒక శరణాలయంలోని పిచ్చివాళ్లను ఇండియాకూ పాకిస్థాన్ కూ కేటాయిస్తుంటే, ఒక పిచ్చివాడు రెండు దేశాల సరిహద్దులైన ముళ్లకంచెల మధ్య ఉండటాన్ని ఎంచుకుంటాడు. ఇదీ ఆ కథ.)

నా పేరు: ఉన్మాది
పుట్టడానికి పూర్వం నేను ఏ దేశంలో
పుట్టాలనుకుంటున్నానో ఎవ్వరూ అడగలేదు నన్ను
మీరిప్పుడు నా తల దగ్గర తుపాకీ పెట్టి
జన్మభూమి స్వర్గం లాంటిదనీ
దాన్ని నేను ప్రేమించాలనీ అంటున్నారు

అయ్యా!
మురికికాలువ దగ్గర నివసించే అనాథబాలుడు
తన మురికికాలువ ఏ దేశానికి చెందిందో పట్టించుకుంటాడా?
బిచ్చగత్తె తన వీధి ఏ దేశానిదో లక్ష్యపెడుతుందా?
అయ్యా!
తన పేరు జనాభా జాబితాలో గాని
వోటర్ల లిస్టులో గాని లేనివానికి
తన దేశం ఏదనేది ముఖ్యమా?

నా తల్లెవరో నాకు తెలియనప్పటికీ
నేను వందే మాతరం పాడుతాను సార్ 1.
ఆ సుజలాలనూ సుఫలాలనూ వర్ణించి
నన్ను బెదరగొట్టకండి సార్.
నేను తినే కుళ్లిన పండ్లనూ
ప్రాణం నిలుపుకునేందుకు తాగే
గొట్టపు నీళ్లనూ నిస్సందేహంగా మీరు సూచించడం లేదు
అని నేనంటే ఏమంటారు మీరు?

సార్, నేను ఏ ప్రదేశానికీ చెందనివాణ్ని.
మీ సరిహద్దుల దగ్గర పహరా కాస్తున్నందుకు
నాకెవ్వరూ డబ్బివ్వటం లేదు

నేను దేశద్రోహిని సార్
కృతజ్ఞత చూపని ఈ దేశం కోసం
జీవితాన్ని నాశనం చేసుకున్న ఒక మూర్ఖుణ్ని
ఏ పిస్తోలుతోనైతే చంపారో
అదే పిస్తోలుతో అంతం చెయ్యండి నన్ను 2

నా మాంసాన్నీ రక్తాన్నీ
పస్తులుంటున్న నా సోదరికి
పంపటం మరచిపోకండి

నా దేశవాసులారా!
నా మృతదేహాన్ని ప్రజల దర్శనంకోసం పెట్టకండి దయచేసి.
ఒక దేశం ఒక శవం చుట్టూ తిరగడం
ఏమంత కమనీయ దృశ్యం కాదు

నా కళ్లను ఒక అనాథబాలునికి దానం చెయ్యండి
అతడు పెరిగి పెద్దవాడై
మీ మురికి ద్వేషం అంటని సౌహార్ద స్వర్గాన్ని
నా కళ్లతో దర్శించనివ్వండి

వందే మాతరం! మాతను కీర్తించు!

  1. వందే మాతరం (మాతను కీర్తించు) భారతదేశంలో జాతీయ ఉత్సవాలప్పుడు పాడే    దేశభక్తిగీతం. మన జన్మభూమిలో సుజలాలు, సుఫలాలు (మధురమైన జలాలు, ఫలాలు) ఉన్నట్టు ఆ పాటలో చెప్పబడింది.
  2. ముస్లిములను ద్వేషించే హిందుత్వ భావజాలాన్ని కలిగిన నాథూరాం గోడ్సే మహాత్మా గాంధీని హత్య చేసిన ఉదంతానికి సంబంధించినది. 

(ఈ రచన శీర్షిక మీది ఫోటో: సాదత్ మంటో)

ఎలనాగ

ఎలనాగ: అసలుపేరు డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర. పుట్టింది కరీంనగర్ జిల్లాలోని ఎలగందులలో, 1953. చిన్నపిల్లల డాక్టరు కాని, ప్రాక్టీసు చెయ్యటం లేదు. రాష్ట్రప్రభుత్వ వైద్య ఆరోగ్యశాఖలో పని చేసి, డెప్యూటీ కమిషనర్ స్థాయి హోదాలో 2012 లో పదవీ విరమణ.
ఇప్పటి వరకు 24 పుస్తకాలు రాశారు. పన్నెండు స్వతంత్ర రచనలు, 12 అనువాదాలు. అనువాదాల్లో 8 ఇంగ్లిష్ నుండి తెలుగులోకి, 4 తెలుగునుండి ఇంగ్లిష్ లోకి. తెలుగులో వచనకవితా సంపుటులు, ఛందోబద్ధ పద్యాల సంపుటి, ప్రయోగపద్యాల సంపుటులు, గేయాల సంపుటి, భాష గురించిన వ్యాసాల సంపుటులు, ప్రాణిక గళ్లనుడికట్ల పుస్తకం.
లాటిన్ అమెరికన్ కథలు, ఆఫ్రికన్ కథలు, ప్రపంచదేశాల కథలు, సోమర్సెట్ మామ్ కథలు - తెలుగు చేశారు. కవిత్వాన్ని ఇంగ్లిష్ నుండి తెలుగు లోకి, తెలుగునుండి నుండి ఇంగ్లిష్ లోకి అనువదించారు. వట్టికోట ఆళ్వారు స్వామి రచించిన ‘జైలు లోపల’ ను Inside the Prison పేరుతో, పవన్ కుమార్ వర్మ రాసిన Ghalib: The Man The Times ను ‘గాలిబ్ - నాటి కాలం’ శీర్షికతో ఆంగ్లంలోకి అనువదించారు. శాస్త్రీయ సంగీతం మీద స్వయంగా రాసిన తెలుగు కవితలను Memorable Melody Makers and Other Poems on Music పేరిట అనువదించి, ప్రచురించారు. తెలంగాణ సాహిత్య అకాడమి వారు ప్రచురించిన Astitva - Short Fiction from Telangana కు సహసంపాదకత్వం వహించారు. Indian Literature, Muse India, Episteme మొదలైన ప్రింట్/ వెబ్ పత్రికల్లో వీరి అనువాద కవిత్వం అచ్చయింది.

4 comments

Categories

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.