అమ్మ

రజోసిక్ మిత్రా: కోల్ కతా

(ఆంగ్లమూలం: రజోసిక్ మిత్రా: కోల్ కతాలో పుట్టి పెరిగి నివసిస్తున్న ఈ యువకవి ఒక సంగీతకారుడే కాక, సినిమా స్క్రిప్టు రచయిత, సాహిత్య విద్యార్థి, సైన్సు అభిమాని, ఛాయాచిత్రకారుడు కూడా. సంగీతానికీ, చిత్రనిర్మాణానికీ సంబంధించిన ప్రాజెక్టులలో పాలు పంచుకుంటుంటాడు.)

అమ్మా, నిన్ను చూస్తే భయమేస్తోంది
నా చుట్టూ పగిలిన నేల, ముక్కలైన ఆత్మలు
నా పొరుగువాళ్లు నేలకు ఉప్పు పట్టించి
నీ భద్రత మీది బెరడును చెక్కిపారేశారు
వాళ్లు మాంసాన్ని కాలుస్తూ
గాలిని మండిస్తూ వెలిగిస్తారు
రాత్రంతా మేల్కొని వుంటారు

అమ్మా, మేం ఒకరినొకరు చంపుకుంటాం
రాత్రిపూట నా పాదాలకింది నేల
కంపించడం నా అనుభవంలోకి వచ్చింది
నాకు అందమైన కొత్తయిల్లు వద్దు!
అదెందుకు నాకు?
ఊడిపోయిన పెయింట్ తో వున్న ఈ గోడలన్నీ
నా వెనకాల గుసగుసలాడుతున్నాయి
పైకప్పులు కూలి నామీద పడుతుంటే
నేను పక్కకు తిరిగి పడుకోవటం తప్ప
ఏమీ చేయలేనని తెలుసు నాకు
అయినా చెప్పు,
పొదలు నోళ్లు తెరిచి
కల్మషం లేని లేడిని ఎందుకు మింగుతాయి?
వేలమంది చనిపోయారు
ప్రతిరోజూ ఇంకెందరో చనిపోతున్నారు
అర్థమైంది నాకు, ప్రక్షాళన జరుగుతోందని
నీ వాతావరణంలో ఉగ్రత్వముంది
ఇంకా చాలామంది చనిపోతారు
భరించలేనంత మృత్యువును
మాకు బోధిస్తావు నువ్వు
నేల, నీళ్లు, తైలం మాకు కాకుండా చేస్తావు
గాలిమీద ఆధారపడి నీళ్లు నిప్పు
మా ఉదయపు చాయ్ లనూ పేపర్లనూ
దుఃఖంలో ముంచుతాయి

కానీ అమ్మా!
కాంతి లేని నీ అంధకారపు కాంక్రీటు తోపుల్లోని
ఒక అమ్మాయిని ప్రేమిస్తున్నాను నేను
మేము తయారు చేసుకున్న తోటల్లో తిరుగుతూ
రేపటిగురించి ఆలోచిస్తాం
ఆమె తెలివి భయంకరం
కానీ కాపురం పెడదాం అంటోంది
నువ్వొప్పుకోవని నేనామెకు చెప్పను
బహుశా మంచి జరగాలని.
ఎర్రని గాలి నా ముఖాన్ని
ఎలా చీలుస్తుందో ఆమెకు చెప్పను

 

Mother

Mother, you scare me.
Cracked soil, broken souls
all around me.
>My neighbours
have salted the ground
and scraped off the bark
of your safety shades.;
they burn and light the wind
burning flesh,
they stay awake, all night.

We kill each other, Mother,
at night I’ve felt the ground shake
beneath my feet.
I don’t want a rosy new villa!
How could that be for me?
All these paintscrap walls whisper
behind me,
and I know
I could only turn on my sides and sleep
when the ceilings come down on me.
Though, tell me,
why do the shrubs open up, swallow
the untainted gazelle?
Thousands dead, more dying
every turn of your day.
I get it,
cleansing is in motion.
There’s rage in your atmosphere
more will die and you’ll teach us
death
more than we can bear.
You’ll strip us of soil,
drink and oil.
Water and fire will ride on air
and bring sadness to our morning
tea and paper.

But Mother, I’ve fallen in love
with a girl in your dull and bleak concrete groves.
We walk down the parks we’ve made
and think of tomorrow;
she’s frightfully wise
but she’d say  – “We’ll make a home.”
I don’t tell her
you’ll not have us
may be, for the best.
I don’t tell her
how the rd wind
would rip my face.

ఎలనాగ

ఎలనాగ: అసలు పేరు డాక్టర్ నాగరాజు సురేంద్ర. కరీంనగర్ జిల్లా, ఎలగందుల లో పుట్టారు (1953).
వృత్తిరీత్యా చిన్నపిల్లల డాక్టరైనా ప్రాక్టీసు చెయ్యటం లేదు. సాహితీ వ్యాసంగమే వ్యాపకం. మొదలు నైజీరియాలో, తర్వాత ఆంధ్రప్రదేశ్ వైద్యఆరోగ్య శాఖలో పని చేసి, 2012 లో రాష్ట్రస్థాయి అధికారిగా పదవీ విరమణ. చాల కథలు, కవిత్వం అనువాదాలు చేశారు. వివిధ రచయితల కవితలు, కథలు, సాహితీవ్యాసాలను ఆంగ్లం నుంచి తెలుగు కూడా చేశారు. సొంతంగా చాల కవిత్వం రాశారు. వీరి గళ్ళ నుడికట్టు ప్రసిద్ధం. చాల బహిమతులు కూడా పొందారు.

4 comments

ఇటీవలి వ్యాఖ్యలు

Categories

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.